נדרשתם להציג תרגום נוטריוני, אך לא יודעים מה זה אומר? נתקלתם במונח "אישור נוטריון לנכונות תרגום" ולא מבינים מה ההבדל בין השניים? מבקשים להבין כיצד נכון לחפש נוטריון שיעניק שירות על הצד הטוב ביותר? מוזמנים ללמוד כאן כל מה שנוגע לאחד מהשירותים היותר מבוקשים וחשובים. מוזמנים ללמוד מתי השירות נדרש, באלו מצבים הוא עשוי להיות רלוונטי, מדוע יש חשיבות שנוטריון ייבצע אותו, ממה מושפע המחיר ועוד.
מיהו נוטריון ומהו טיב השירות?
טרם נעצור להסביר מהו תרגום נוטריוני, נסביר מיהו נוטריון. ובכן נוטריון הוא בעצם עורך דין ללא עבירות קלון ובעל ניסיון של לפחות 10 שנים בתחום עריכת הדין. אותו עורך דין שנמצא מתאים עובר השתלמות ייעודית, ובסוף התהליך נבחן על ידי ועדה מיוחדת. התואר נוטריון מקנה סמכות ייחודית לאשר, לערוך ולאמת מסמכים, כך שלצד מגוון פעולות ששמורות רק לו, הנוטריון גם רשאי לבצע תרגום נוטריוני. השירות הזה נועד לתרגם מסמכים משפה זרה לעברית, או מעברית לשפה זרה, כאשר בין היתר הנוטריון מעניק תוקף משפטי לזהות שלכם ולאמינות של המסמך. כאן חשוב לחדד שכדי שנוטריון יוכל לבצע את המשימה, עליו להיות בקיא ברמת שפת אם בשתי השפות שעומדות על הפרק, וזאת כיוון שדי בשיבוש מזערי של מונח מסוים, כדי שכל המסמך יקבל תפנית לא רצויה.
מתי נדרשים בשירות? מקרים לדוגמה!
ייתכן שטרם נדרשתם להציג תרגום נוטריוני, אך הצורך הרבה יותר נפוץ ממה שנהוג לחשוב. הצורך בשירות עשוי לצוץ כאשר מבקשים להציג הוכחה משפטית לכך שמסמך מסוים אכן אמין. כאשר נדרשים להציג מסמך שכתוב בשפה אחת בשפה אחרת, למשל כאשר נדרשים להציג תעודת לימודים מקומית לטובת קבלה ללימודים אקדמאים במוסד לימודים בחו"ל. כאשר עומדים לסגור עסקה מעבר לים. כאשר מבקשים להגר ליעד זר (יש לצפות שתידרשו להציג מסמכים שנוגעים לתעודת יושר, מקור פרנסה וכדומה). כאשר מבקשים להציג היסטוריה רפואית בעברית לגוף רפואי שאינו דובר את השפה וכדומה.
תרגום נוטריוני לעומת אישור נוטריוני
יש להבין שאין זה משנה אם נדרש תרגום נוטריוני לטובת תרגום של תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת עוסק מורשה, תעודת שחרור מצה"ל, תקנון חברה, תיק במס הכנסה וכדומה, וזאת כי התעריף זהה. כאן המקום לציין שנוטריון מחויב לעבוד לצד תעריפים קבועים וידועים מראש (משתנים מדי תקופה). מעבר לכך, נחדד שנוטריון אינו רשאי להעלות מחירים ואף אינו מורשה להעניק הנחה. עם זאת, כן יש הבדל בין תרגום נוטריוני לבין הצהרת נוטריון לנכונות תרגום, ולא רק מבחינת התעריף. לעומת תרגום נוטריוני שהנוטריון עורך בעצמו את התרגום, אישור נוטריוני משלב בין הבדיקה של הנוטריון לבין עבודת התרגום של המתרגם, כאשר הנוטריון מאשר את הצהרת המתרגם (המתרגם מתחייב לגבי אמינות ואיכות התרגום). בנקודה זו ראוי לציין שאישור נוטריון לנכונות תרגום נחשבת הוצאה יותר זולה, ועל כן לפני פנייה מוטב לוודא מהו השירות הנדרש.
התרגום הנוטריוני מיועד לחו"ל? כך נערכים!
יש להבין שאם נדרשים להציג תרגום נוטריוני מעבר לים, יש כמה שלבים משלימים. ובכן אם המסמך מיועד למדינה ששייכת לאמנת האג, לצד תרגום נוטריוני ממדינת ישראל, גם יש צורך בחותמת אפוסטיל (עדות לחברות של המדינה באמנה, ועדות שהמסמך עבר תרגום נוטריוני כנדרש). על מנת לקבל את החותמת (אפוסטיל) נדרשים לשלוח את המסמך המתורגם לבית המשפט. המסמך אינו מיועד למדינה שחברה באמנת האג? הבירוקרטיה מעלה הילוך. יש להשיג אישור ייחודי מבית המשפט, יש להשיג אישור ממשרד החוץ שיושב בירושלים (בענף אימות מסמכים ציבוריים) ויש להשיג אישור של מדינת היעד על ידי פנייה לשגרירות הרלוונטית. כאן נציין שמול בית המשפט ומשרד החוץ ניתן להתנהל על ידי שליח, אך בשגרירות נדרשים להתייצב (לאחר שבודקים זמני קבלה). טיפ לדרך? תרגום נוטריוני ניתן לסגור באופן מקוון – בהצלחה!